Относительное небогатство чилийской фауны в природе успешно компенсируется ее обилием в языке. Вот некоторые из примеров:
Млекопитающие Чили:
сabrо – ребенок, мальчик или парень
cabrа – девочка или девушка
cabro chico или cabrа chicа - мальчик или девочка
сabrón – мужчина, живущий за счет женщин, «козел» в этом отношении
lomo de toro – лежачий полицейский
patiperro – путешественник, скиталец, бродяга
pintar el mono – вести себя экстравагантно, стараясь привлечь внимание других
ser vaca – быть предателем, в смысле ненадежным товарищем
hacer una vaca – собрать в компании деньги на покупку чего-то, напр. вина.
сaballo – а) хороший, добрый, достойный человек; б) «петух», в тюремном смысле слова
yegua – а) свободная, независимая женщина; б) травести, транссексуал
echarse la yegua – уставать, по причине усталости не хотеть продолжать что-то делать (“se me echó la yegua”)
enyeguecido - истеричный
huemul – название самого маленького в мире оленя, который отображен на чилийском гербе, но в этом случае - эвфемизм, заменяющий уже известное вам слово huevón
sonrisa de león – алкогольный напиток плохого качества (любой), который невозможно проглотить без соответствующей гримасы
mula – а) ложь, б) женщина, перевозящая в своем теле наркотики
guanaco – машина карабинеров, проливающая демонстрантов водой, по ассоциации с плюющейся разновидностью американского верблюда
zorrillo – машина карабинеров, орошающая демонстрантов слезоточивым газом, по ассоциации со скунсом, который обладает похожей характеристикой
quedar como chaleco de mono – стать посмешищем, оказаться в неприличной или позорной ситуации
andate a freir los monos a Africa (a la punta del cerro)! – пошел (пошла) вон (мягкая форма посылания вдаль)
chancho (chanchа) или chanchito (chanchitа) – распространенное ласковое обращение к мужу (жене), жениху (невесте) и пр.
macaca – мастурбация, очевидно результат чилийских наблюдений за приматами в неволе
liebre - микроавтобус
saltar la liebre – говорится с случаях, когда начинает осуществляться какая-то мечта, что-то давно задуманное (видимо из-за того что единственный шанс подстрелить зайца на охоте это когда он выскакивает)
pasar gato por liebre – совершить подлог, обмануть
conejear – говорится о водителе автобуса-пирата, который незаконно вне маршрута подбирает пассажиров
zorra – а) шлюха, женщина легкого поведения; б) женский половой орган
quedar la zorra – придти к катастрофическим последствиям, потерпеть полный провал, вместо ожидаемого результата получить полный хаос и неразбериху. Очень близко к русскому понятию, связанного с нецензурным термином, отражающем значение б) последнего слова фразы
enzorrado – по уши влюбленный
gato de campo – вор
buscar la quinta pata del gato – искать дополнительных сложностей, лезть в никому не нужные дебри
echarse una manito de gato – слегка привести в порядок свою внешность, немного намарафетиться
estar pa’l gato – находиться в ужасном, разбитом состоянии
gato de chalet – лентяй, бездельник
hacerse el cucho – («cucho» - по-чилийски кот) – напакостив, притвориться самой невинностью или, когда это выгодно «прикидываться шлангом»
aperrado – настойчивый, выносливый
carne de perro – выносливый, стойкий
carne de burro no es transparente – говорят обычно, когда кто-то заслоняет экран или сцену, наподобие русского «у тебя папа работает на стеклозаводе?»
mona - похмелье
perrito – прищепка для сушки одежды
irse al chancho – делать что-то чрезмерно, переусердствовать, переборщить
a todo chancho – звучать громко, на полную мощность
hacer la chancha – прогулять школьные уроки
echar la foca – ругать, отчитывать кого-то.
monitos - мультфильмы
Птицы Чили:
gallo и galla – неформальное обращение друг к другу близких знакомых, и в разговоре о третьих лицах в смысле «парень», «девушка», «мужик», «баба», «приятель», «подруга», «старик» и пр.
gallada – в фигуральном значении, когда речь о знакомых или определенных группах людей – «народ», «публика» и пр., т .е группа gallos и gallas
pavo и pava – некто слишком наивный (-ая) и доверчивый (-ая), кого легко обмануть
pavada – глупость, чушь
ganso и gansa – практически то же самое, что и pavo и pava, может только в немного большей степени. Еще это шутливое обращение друзей друг к другу.
quedarse pato или estar pato – остаться без денег
darse un pato – поцеловаться
pegarse un pato – иметь половые отношения
pato malo – преступник, хулиган
picaflor – бабник, мужчина, непостоянный в своих чувствах
jote – а) бабник, мужчина находящийся в постоянном поиске легкой добычи, б) сместь красного вина с кока-колой
cabeza de pollo – неумный человек, дурак
ser gallina – быть трусом
pingüino – ученик начальной или средней школы, из-за цвета школьной формы
achunchado – стыдливый, нерешительный
diuca – мужской половой орган, который в силу ряда причин чисто национального характера ассоциируется с одноименной эндемической птицей Чили
colibrí – гомосексуалист, голубой (потому что в Чили «cola» это один из множества синонимов слова «задница»)
loro – сопля, из-за цвета
pollo – сгусток мокрот дыхательных путей
Земноводные Чили:
sapo – а) стукач, доносчик, сексот; б) женский половой орган
sapear – подслеживать, вынюхивать
arranarse – от слова rana – передумать что-то делать.
Рыбы:
merluza или pescada – некрасивая женщина
cabeza de pescado – глупость, несуразица, чушь
toyo – ложь, небылица, болтовня
toyento – выдумщик, лжей, болтун
Моллюски Чили:
сhoro – а) некто (обычно из преступной или люмпенской среды) очень агрессивный, заставляющий уважать себя за счет страха и грубой силы; б) некто или нечто очень хороший или хорошее; в) женский половой орган, из-за похожести по форме на одноименный моллюск
qué choro! – как классно!
sacar los choros del canasto - разозлить
choreado – разозленный
chorear – украсть (сравните с русским фольклором в значении в) слова сhoro)
cholga - женский половой орган, из-за формы
jaibon – мужчина с деньгами
lapa – прилипало, приставучка, некто, постоянно навязывающий свое общество, по имени одноименного моллюска, который очень плотно присасывается к скалам
gamba – а) монета в 100 песо; б) ступня
Насекомые Чили:
mariposa - гомосексуалист, голубой – производное от слова maricón
avispado – некто внимательный и хитрый, замечающий все опасности раньше других