В детстве многоголосый хор учителей, родственников и идеологических вождей внушал мне, что лучший подарок - книга. И убедили-таки - до сих пор уверена, что так оно и есть, но с маленькой поправкой на нужность книги на момент дарения. Хочу поделиться со всеми первым подарком, сделанным мне моим мужем (на тот момент будущим), и виртуально его всем передарить :).
А дело было так... В далеком 2001 году, после годичного романа в письмах и чатах прилетела я в первый раз в Чили знакомиться с моим Карлосом. Преодолев нервы, эмоции и стресс первой минуты, мы взялись за руки и взаимно удивляясь нашим акцентам (я - его чилийскому, он - моему кастильскому)пошли к выходу из аэропорта. Я наивно полагала, что разницей акцентов и стандартным набором американизмов все мои языковые проблемы и закончатся. Не тут-то было. Не прошли мы и 10 метров, как перед моим взором предстало написанное большими буквами на киоске с лотерейными билетами слово POLLA. Я остолбенела. Представить себе столь свободные нравы в этой католической стране было невозможно. Для тех, кто не имел счастья изучать европейский испанский,проясняю: POLLA - это мужской половой член в его просторечном варианте. Постепенно из тумана выплыли окружающие буквы и сложились в выражение GRAN POLLA CHILENA DE BENEFICIENCIA. То бишь такой большой чилийский благотворительный ... . Отсмеявшись, выяснила, что POLLA - это всего лишь навсего чилийская лотерея. Начало мне понравилось. Потом были GUAGUA (я это слово знала как разновидность муравьев и как кубинское название автобусов, но никак не как младенца), MICRO (для меня это был микрофон, а не автобус), мой статус POLOLA вместо NOVIA тоже был удивителен, но к этому я привыкла по интернету. Кульминация пришлась на вечер, когда собрались друзья Карлоса знакомиться с русской подругой. После первых фраз, произносимых медленно и при помощи обширной жестикуляции, ребята расслабились и перешли в нормальный скоростной режим, а затем выпили и исчерпав темы русской еды, культуры и любви, перешли к воспоминаниям молодости и рассказам о совместных с моим Карлосом похождениях. И вот тут-то и произошел со мной тот самый культурно-языковой шок. Я не понимала практически ничего, до этого со мной было такое только раз, когда один знакомый рассказывал анекдоты кубинских негров на гаванском портовом жаргоне. В голове перелистывались страницы словаря американизмов, звучали голоса латинов с университетских уроков диалектологии, мозг усиленно пытался найти соответствия с пиренейским слэнгом. Но не помогло ничего. Я до сих пор в неведении, что мне рассказывали друзья, может если б поняла, то и замуж за Карлоса не пошла? :)
А на утро мой любимый привел меня в книжный магазин и торжественно преподнес небольшую книжку под названием HOW TO SURVIVE IN THE CHILEAN JUNGLE. Через пару дней я начала понимать большинство людей, а к концу моей поездки сама вставляла в свои истории и анекдоты чилийские словечки. Безусловно, без книжки процесс бы тоже пошел, но явно не столь быстро и организованно. Вот она на фотографии:

Всем, кто приехал сюда или собирается приехать жить, искренне рекомендую (и знаю несколько человек, которые со мной согласятся) заиметь экземпляр. Это великолепно подобранный материал, обобщающий чилийскую разговорную широкоупотребительную лексику, как нормативную, так и не очень. Лексика дается в алфавитном порядке и разбита на два раздела: чилийский слэнг (слова типа CUESTIÓN, COPETE, POLOLO, CONDORO, CHUCHA, COLECTIVO, GUAGUA, etc. Тем, кто только учит испанский, можно этим разделом и ограничиться) и чилийские поговорки. К сожалению, комментарии даются на английском языке, но часто есть испанские примеры. Например, статья для моего любимого и столь недостающего в кастильском испанском аналога нашей "фигни" и пр. слова HUEVADA (güeá) выглядит так:
HUEVADA (güeá): n. 1) "Thing" as in anything. Ex. Watching a football game and speaking of the ball, a chilean might say "¡Patea la güeá!". See CUESTIÓN. 2) A stupid thing, as in an action, a comment, etc. "¡Qué huevada!"
На самом деле, у меня есть большое желание отсканнировать эту книжку и вывесить в PDF, чтобы каждый мог скачать, но нет аппарата дома. Попробую фотиком, но не уверена, что будет хорошо видно.
А вообще можно было бы потихоньку перевести эту книженцию на русский язык, как считаете? Готова стать координатором и редактором проекта :)
А еще можно написать наш ответ Чемберлену - руководство для испаноязычных граждан по выживанию в "русских степях", пусть знают наш великий и могучий. Кто за?